Дата: Воскресенье, 18-Сен-2011, 16:03 | Сообщение # 125
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2373
Статус: Offline
Такая тема интересная и почему-то в кладовке пылится Я после Чехии все ёще под впечатлением, о словах в частности. Сходное звучание, иногда смысл угадывается в звучании. Вот пересмотрела све посты, про амбар не поняла, Начала в инете смотреть, не нашла. Зато встретила много интересного. Например: Говорят: гол как сокол. почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает "счищать, шелушить, оголять". Похожее значение и у корня ГЛЙ -"быть ясным, открытым, голым". Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольем. Такой же как в выражении ходить ходуном. Я пришла из доброй сказки... Выгнали.
Дата: Понедельник, 19-Сен-2011, 06:03 | Сообщение # 126
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2081
Статус: Offline
Quote (Siesta)
Говорят: гол как сокол. почему он голый?
Гол как сокол Значение выражения гол как сокол кажется очевидным. Оно характеризует человека, не имеющего за душой ничего, показывает крайнюю степень бедности. Но вот происхождение сочетания гол как сокол не кажется таким очевидным.
Сокол птица видная, хищная, с плотным оперением, никогда с нищетой и побирушностью не ассоциировалась. Значит не о птице речь. Обратим внимание, что ударение во фразе гол как сокол (в слове сокол) падает на второй слог. Так вот, сок'ол, это не разновидность хищной птицы, а название русского средневекового осадного приспособления, точнее, части стенобитной машины или тарана. В роли сок'ола работало гладко обработанное бревно с железным наконечником, подвешенное на цепях, его раскачивали и наносили удары по стенам или воротам вражеских укреплений. Слово голый или гол в русском языке имеет значение не только обнаженный, но и гладкий, лишенный растительности, веток (ствол) и тп. Вобщем, получается игра слов – гол как сок'ол значит гладкий как сок'ол, голый, не имеющий ничего на себе.
Примечание: некоторые значения слова сокол из "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля сокол, бойное орудие разного рода, большой железный лом, или баран, таран, стенобитное орудие, подвешенное на цепях; ручная баба, трамбовка или пест.
Дата: Вторник, 27-Сен-2011, 21:52 | Сообщение # 129
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2373
Статус: Offline
Этимология слова «негодяй». То, что это человек к чему-то не годный, в общем-то, понятно… Но в XIX веке, когда в России ввели рекрутский набор, это слово не было оскорблением. Так называли людей, не годных к строевой службе. То есть, раз не служил в армии – значит негодяй.
«…одного отмечал в гренадерский убор, иного во фрунтовые, иного в негодяи». (И. Дмитриев)
Уже к ХХ веку «негодяй» становится оскорблением, и более приближается к значению «не годный быть настоящим человеком», означая человека беспринципного, бессовестного, способного на подлость.
«В те далекие, теперь уже сказочные времена, когда все слова свободно употреблялись без «не», жили на земле просвещенные люди – вежды. Король у них был Годяй, большой человеколюб, а королева – Ряха, аккуратистка в высшей степени». (Ф. Кривин «Король Годяй») Я пришла из доброй сказки... Выгнали.
- Каков негодяй этот Рабинович! Назвал мою жену шлюхой! Если бы у меня был револьвер, я бы ему влепил таки пощечину!... ГЛЯЖУСЬ В ТЕБЯ, КАК В ЗЕРКАЛО ..... ДО ГОЛОВОКРУЖЕНИЯ
Нашла вот такую историю, уж и не знаю, верить или нет...
КОЛГОТЫ В 1965 году в Париже проходил очередной Всемирный показ мод. Съехались, разумеется, все светила мировой моды и темнилы торговых сетей. В качестве почётного гостя был приглашён из Америки тогда ещё молодой, но уже популярный американский модельер Оскар де ля Рента. Показ шёл как положено, на подиум выходили длинноногие модели в разных нарядах. Светилы и темнилы в полумраке зала разговаривали о чём-то своём, изредка бросая пресыщенные взоры на девиц. И тут на подиум вышли модели в мини-юбках! Сами мини-юбки уже не были в то время диковинкой, но под ними! Под ними на моделях были невообразимой красоты то ли чулки, то ли рейтузы... Но взгляд просто невозможно было оторвать. По залу прокатилась волна оживления. А сам Оскар де ля Рента вскочил и стал возбуждённо повторять: «Call of God, Call of God, he must see it!*» Присутствующие в зале французы, разумеется, ничего не поняли, но решили, что это есть американское название новомодных чулко-рейтузов. Так с тех пор и стали их называть – «кол гот». То есть колготы.
* (англ.) Позовите Бога! Он должен видеть это! Я пришла из доброй сказки... Выгнали.
Только сочетание Call of God кажется странным... Получается, что Бог зовет, а не Его зовут. Скорее было Call (the) God! [imgjavascript://]http/....tp Пока мы живы, поезд наш в пути!
Ира, возможно... нашла похожую историю, там фраза звучит так «Call God! Call God! He must see that!» Это будет более правильно? На тебя вся надежда, я английский только со словарем Я пришла из доброй сказки... Выгнали.