Этимология некоторых слов и выражений - Страница 12 - Форум веселых и любознательных

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ] Текущая дата: Вторник, 03-Дек-2024, 14:03
Вы вошли как Гость

Модератор форума: Irene  
Этимология некоторых слов и выражений
SiestaДата: Воскресенье, 02-Дек-2012, 22:43 | Сообщение # 166
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2373
Статус: Offline
Происхождение слова ХЕРНЯ biggrin

В середине 19 века Россия ещё не делала сама свои броненосные линкоры. Их заказывали в судостроительных верфях Англии. Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Крондштат один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Крондштате. Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину.
Матрос приходит к доктору и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает рабочему, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии срочно показаться врачу.
Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идёт с запиской на корабль и показывает её мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу болезнь. "Едрить!" -удивляется мичман: "Написано "херня" какая-то!"
Матрос идёт к себе. На вопросы о болезни машет рукой: "А... Херня!"
В общем всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом и курит. Матросы переговариваются: "Видишь, сидит человек и хернёй страдает!"
Но за сутки до прибытия в Крондштат матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на устах: "От херни какой-то помер..."
Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту и начинает выходить в массы.
Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы всё-таки удовлетворить своё любопытство. Он сказал принесшему: "Это, батюшка, никакая не херня! Это hernia - грыжа по нашему..."


Я пришла из доброй сказки... Выгнали.
 
IreneДата: Понедельник, 03-Дек-2012, 03:34 | Сообщение # 167
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
А я думала всегда, что херня от хера происходит. Наоборот что ли? Забавная информация. biggrin

[imgjavascript://]http/....tp Пока мы живы, поезд наш в пути!
 
GreyДата: Понедельник, 03-Дек-2012, 16:48 | Сообщение # 168
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 28691
Статус: Offline
Quote (Siesta)
Происхождение слова ХЕРНЯ


smile
 
IreneДата: Вторник, 08-Янв-2013, 23:13 | Сообщение # 169
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
В русском языке появилось новое забавное слово - депардация! Вчера моя московская однокурсница развлекла меня его этимологией. Мне понравилось! Не слышали, что это такое? Какой-то остроумный человек придумал. smile

[imgjavascript://]http/....tp Пока мы живы, поезд наш в пути!
 
gaprДата: Среда, 09-Янв-2013, 04:26 | Сообщение # 170
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2081
Статус: Offline
Цитата (Irene)
В русском языке появилось новое забавное слово - депардация!


Могу предположить, что-то связанное с Жераром Депардье и его приобретённым гражданством РФ yes


Errare humanum est (лат.) — «человеку свойственно ошибаться»

Сообщение отредактировал gapr - Среда, 09-Янв-2013, 04:27
 
IreneДата: Среда, 09-Янв-2013, 05:16 | Сообщение # 171
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
Значение этого слова - переезд и получение гражданства в другой стране с целью избежать налогов на состояние в своей стране. Поговаривают, что и Брижжит Бардо вслед за Депардье об этом подумывает. В Россию перебраться. biggrin

[imgjavascript://]http/....tp Пока мы живы, поезд наш в пути!
 
SiestaДата: Четверг, 08-Авг-2013, 15:49 | Сообщение # 172
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2373
Статус: Offline
встретила такую тонкость произношения:

Восклицание "браво", это заимствование из итальянского. А в итальянском (как и во всех романских языках) есть категория рода. И "bravo!" кричат только и строго мужчине. А женщине кричат "brava!".


Я пришла из доброй сказки... Выгнали.
 
GreyДата: Четверг, 08-Авг-2013, 15:58 | Сообщение # 173
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 28691
Статус: Offline
good good good
 
марфаДата: Суббота, 10-Авг-2013, 22:50 | Сообщение # 174
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 10332
Статус: Offline
ФИГА это

ФИГА2, -и, ж. и ФИГ, -а, м. (прост.). То же, что кукиш. Показать фигу кому-н. * Фига (с) два - грубое выражение отрицания, несогласия. Фига (с) два я его послушаюсь. Ни фига - совсем ничего, ни черта. Ни фигане заплатили.. Иди (ты) на фиг-убирайся, проваливай. До фига чего - очень много. Еды там до фига. Фиг с тобой (с ним и т. д.) - выражение презрения, нежелания иметь дело с кем-н. Ушел, ну и фиг с ним. Фигу с маслом получишь - ничего не получишь. II умениш. фигушки, -шек: 1) в знач. частицы., выражает насмешливое отрицание. Пойдешь со мной? - Фигушки!; 2) в знач. сказ., ни за что, никоим образом. Фшушхи-то я туда пойду!
Какое большое применение этого слова.. smile


Все будет хорошо!!!
 
марфаДата: Среда, 14-Авг-2013, 12:59 | Сообщение # 175
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 10332
Статус: Offline
Сегодня приятельница пошла первый день на новую работу и моё пожелание ей "ни пуха ,ни пера" ,заставило меня заглянуть в инет и посмотреть откуда взялось это выражение.

Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!». В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. «Ни пуха ни пера» говорят школьнику или студенту перед экзаменом.


Все будет хорошо!!!
 
GreyДата: Вторник, 20-Авг-2013, 08:53 | Сообщение # 176
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 28691
Статус: Offline
Кто такой «Бабай», и почему им детей пугают?

С некоторых пор наши дети стали пугать друг друга монстрами и пришельцами. Да и некоторые родители, желая приструнить своё чадо, говорят ему о том, что сейчас, дескать, придёт маленький монстрик с острыми зубками из школы монстров игры для девочек, и больно цапнет его, если тот не успокоится.

А ведь монстры и пришельцы – это совсем не те страшилки, которые характерны для нашего традиционного общество. Главной страшилкой всех времён в России (Советском Союзе, на Руси) был «Бабай». При этом ни родители, которые пугали своих детей Бабаем, ни сами дети не понимали, а кто же он такой. Однако страх перед Бабаем в детстве был велик, а потому одно только упоминание этого странного существа заставляло непослушных детей успокаиваться и слушать своих родителей. Так кто же такой этот незримый Бабай, который позволил воспитать множество отечественных поколений детей?

Самое удивительное, что о точном виде Бабая (бабайки) не упоминаний. Точнее, они имеются в различной специфической литературе, но только всякий раз описания серьёзно разнятся. Одни считают, что Бабай – это некий бородатый старик, другие пугают детей Бабаем с нечеловеческим обликом.

На самом деле, слово «бабай» или «баба» с тюркских языков переводится как дед. Но почему в нашей стране именно этим тюркским словом стали пугать детей. Историки и лингвисты считают, что главная причина – это монголо-татарское иго, под которым Русь находилась почти 2,5 столетия. На русские города и селения нападали монголо-татары, внешность которых была столь достаточно специфической, что со временем появление раскосого мужчины с бородой стало наводить ужас на жителей. А употребление в отношении старейшин слова «бабай» самими монголо-татарами привело к тому, что с этим словом на Руси стали сопрягать некоего страшного человека, который выжигает сёла вместе с население и увозит женщин и детей в Орду. Именно этот старинный страх на протяжении столетии и гулял по Руси. Ушло иго, но страшилки о Бабае существовали ещё очень долго, и существуют до сих пор. Родители используют этот эфемерный образ, чтобы сделать своих детей послушными. У кого-то это успешно получается, а кто-то считает, что пугать Бабаем своих чад – это несвежо, несовременно. В общем, здесь на первое место выходят уже психологические вопросы. Ну, а Бабай продолжает жить в народном фольклоре, приходя на помощь тем родителям, которые никак не могут справиться со своим малышом.
 
IreneДата: Воскресенье, 29-Июн-2014, 15:49 | Сообщение # 177
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
Происхождение слова -"макароны"

Одна из легенд гласит, что в XVI столетии владелец таверны, расположенной недалеко от Неаполя, готовил для посетителей лапшу разных видов. Однажды его дочь играла с тестом, сворачивая его в длинные тонкие трубочки и развешивая их на веревке для белья. Увидев "игрушки", находчивый хозяин сварил трубочки, полил их специальным томатным соусом и дал новое блюдо гостям. Посетители таверны были в восторге. Это заведение стало излюбленным местом неаполитанцев, а ее хозяин, сколотив приличное состояние, вложил его в строительство первой в мире фабрики по производству необычной продукции. Звали этого удачного предпринимателя Марко Арони, а блюдо, конечно же, назвали "макароны", сопоставив имя и фамилию "изобретателя".

Но легенды легендами, а этимология современного слова "макароны" так и остается неясной. Некоторые считают, что, возможно, слово происходит от греческого makaria, что означает "дарящий счастье", благословенная (еда). Другие лингвисты связывают его с архаическим глаголом тассаге- "месить", а третьи- с арабским месяцем "мухаррам", в десятый день которого (Ашура - день скорби в память о мученической кончине имама Хусейна, сына Али, внука пророка Мухаммеда) было принято есть лапшу с курятиной.

Есть мнение, что слово "макароны" получено из сицилийского диалекта - maccarruni, что переводится как "обработанное тесто". Существует весьма популярная и незатейливая байка о том, что слову "макароны" мы обязаны какому то безымянному кардиналу, который, увидев впервые пасту на своем столе, воскликнул: "Ма caroni!" ("Как это мило!") Но, сами понимаете - версия сомнительная.

Так или иначе, слово "макароны" настолько прочно вошло в обиход человечества, что, где бы вы ни произнесли его, в Италии или в Турции, вас непременно поймут.


[imgjavascript://]http/....tp Пока мы живы, поезд наш в пути!
 
марфаДата: Четверг, 07-Авг-2014, 21:27 | Сообщение # 178
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 10332
Статус: Offline
«дело — табак».

Не алкоголь или не песок, а табак. На самом деле объяснение прозаическое. Бурлаки привязывали кисеты (мешочки с табаком) к шее, и когда первому вода доходило до кисета, то он предупреждал остальных, что дальше глубоко, будьте осторожны. Кричал обычно: «дело — табак».


Все будет хорошо!!!
 
IreneДата: Пятница, 08-Авг-2014, 00:24 | Сообщение # 179
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
Все по этимологии сюда переношу. Тема занимательная. Здесь смотрится лучше.

[imgjavascript://]http/....tp Пока мы живы, поезд наш в пути!
 
SiestaДата: Пятница, 08-Авг-2014, 15:48 | Сообщение # 180
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2373
Статус: Offline
Выражение «дойти до ручки», как известно, значит совсем опуститься, потерять человеческий облик. При этом таинственная «ручка» в афоризме представляет собой всего лишь часть обыкновенного хлебобулочного изделия — калача. Калачи выпекали на Руси с древних времен и в городах, и в деревнях. Сведения о продаже хлебных изделий горожанам содержатся еще в новгородских источниках. Выпечку навынос делали из пресного теста в форме замк´а с круглой дужкой. Горожане любили покупать калачи у торговцев и есть их прямо на улице, держа за специальную часть — ручку, представлявшую собой перемычку калача. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали ее нищим либо бросали на съедение собакам. Отсюда и возникло выражение: дойти до ручки. Человек, который не брезговал съесть ручку от чужого калача, ставил себя вровень с уличными собаками.



Я пришла из доброй сказки... Выгнали.
 
Поиск:


Рейтинг@Mail.ru