Дата: Понедельник, 02-Июл-2007, 15:08 | Сообщение # 61
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 937
Статус: Offline
Quote (Maxim)
P.S. " Камасутра"-иврит. Кама-сколько(иврит),далее по тексту...
Эх, дорогой знаток иврита, если слова переводить на другие языки конечно можно подогнать всё. Так же как мой знакомый таджик увидев в Кемеров газон на борту которого аршинными буквами был написан номер и буквенный индекс КЕР - чуть не грохнулся на главнмо бульваре строителей. Но это. извини, больше похоже на талмудизм Камасутра - этов переводе нашем, нынешних житеелй с берегов Камы обозначет простое: Кама с утра. Если ты не видел Каму вживую то тебе не понять философию этого словосочетания. Кама с утра - это как хорошая любовная ночь к утру: свежо, прекрасно и жить хочется
Дата: Понедельник, 02-Июл-2007, 15:08 | Сообщение # 62
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 937
Статус: Offline
Quote (Koekto)
Ринат, Ассаламу алейкум, достопочтенный! Да, на Каму с утра я тож не успел полюбоваться, хотя Обь вряд ли намного хуже.
Валейкум ассалям! Да и Обь - речка не хилая, особеннно у южного побережья Карского моря Представляешь как бы это называлось Обьутра! А нет такого названия потому, что у вас год состоит из двух частей суток ночи и дня.. Не всякий осилит такую ночь, чтобы утром так заявить - Кама с утра!
Сообщение отредактировал Ринат - Вторник, 03-Июл-2007, 09:41
Дата: Понедельник, 02-Июл-2007, 15:08 | Сообщение # 63
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 8219
Статус: Offline
Quote (Ринат)
если слова переводить на другие языки
Когда- то ,всё таки ,был один язык. Не удивительно,что мы находим слова в других языках одинаковые и по смыслу и по значению.Это общеизвестно.Конечно, существует ещё ряд причин.
Дата: Понедельник, 02-Июл-2007, 15:08 | Сообщение # 64
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 129
Статус: Offline
Quote (Maxim)
Когда- то ,всё таки ,был один язык.
А как же Вавилонская башня? Что Творец херово поработал, чтобы люди друг друга не понимали, фантазии у Создателя не хватило и все сделал на основе одного?
Хотя: русское "мать", на хинди - "матур"; по узбекски о погоде "об-хаво" (т.е. вода-воздух), ненецкая река Обь (вода); санскритские "Веды", славянские "ведать"; и т.д. и т.п. А еще - английское "no smokiNG" и узбекское "чекманNG" (щютка)
Дата: Вторник, 06-Ноя-2007, 03:03 | Сообщение # 65
Группа: Удаленные
Выражение "ни пуха ни пера" выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить". Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери. В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!". В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом. Кстати, примета – поругать заочно того, кто сдает в это время экзамен, видимо, имеет тот же смысл. Русский язык
Дата: Пятница, 09-Ноя-2007, 12:09 | Сообщение # 66
Группа: Удаленные
В XV веке химики во главе с известным Парацельсом долго спорили, но к решению так и не пришли: как применять сурьму и можно ли ее считать безвредной пищевой добавкой? А дело было вот в чем: настоятель монастыря, некто Василий Валентин, подсыпал сурьму в корм свиньям. Животные стали стремительно набирать в весе. Предприимчивый настоятель решил опробовать свое открытие на послушниках. Все бы хорошо, да в ходе эксперимента братья начали один за другим отправляться в мир иной. Оставив после себя новое название сурьмы – «анти-мония»: «против – мон-ахов» – в переводе с древнегреческого. А пока химики спорили, что же такое сурьма – отрава или пищевая добавка, в народе появилась фраза – «разводить антимонии». Болтать ни о чем. Без всякого смысла. Нести всяческую ахинею. Умничать.
Дата: Пятница, 09-Ноя-2007, 16:21 | Сообщение # 68
Группа: Удаленные
Это не пословица и не поговорка, но сокращение, которое не совсем точно стали передавать. ИМХО - транслитерация не совсем понятная. Потому что в русском языке нет слов "ин", "маи", "хамбл" и "опинион". Передавать его лучше точно :
IMHO -
INMYHUMBLEOPINION
ПОМОЕМУСКРОМНОМУМНЕНИЮ
Так рада, что разобралась-таки с этим загадочным ИМХО! Куда ни глянь - везде ИМХО. Очень модный неологизм в сокращениях, а расшифровать, что к чему, в русском варианте не представлялось возможным. Никто вразумительно не мог объяснить, что это такое. А можно было бы просто нормально перевести его: ПМСМ. Ничуть не хуже нерасшифровываемого ИМХО.
Дата: Четверг, 04-Сен-2008, 17:29 | Сообщение # 75
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4128
Статус: Offline
Спасибо, Костик! Только я сюда скопирую про копейку, ладно? А то там так много всего. Мне больше понравилась версия про копье.
Так как названия денежных единиц в русском языке являются заимствованиями с Востока, то, возможно, что восточным заимствованием является и слово копейка. Наиболее распространенная этимология этого слова связывает его с копьё [30]. Эта этимология опирается на данные летописей. Так "Софийском временнике" под 1535 годом сделана запись: А при великомъ князЪ ВасильЪ ИвановичЪ бысть знамя на денгахъ: князь великий на конЪ. а имЪя мечь в руцЪ; а князь великии Иванъ Васильевич учини знамя на денгахъ: князь великий на конЪ, а имЪя копье въ руцЪ и оттолЪ прозваша денги копеиныя" [31]. Под тем же годом в Новгородской II летописи говорится о том, что великий князь повелел "новыми деньгами торговати съ копиемъ". Такое же объяснение содержится в "Русско-английском словаре-дневнике Ричарда Джемса (1618-1619 гг.)", на 44 странице которого после глоссы "nouogorodski - a copek" (то есть копейка) содержится небольшая справка по истории денег в России: "В Новгороде была в древности чеканка монеты, тогда на ней было изображение всадника с саблей (sable исправлено из первоначального lance "пика"), а на некоторых с булавой (mace), которую они называют maetch (т. е. меч), и монета тогда называлась не copeka (т. е. копейка), a sablanitsa (то есть сабляница). Потом чеканку перенесли в Москву и по изображению копья (lance) называли монету copeke (то есть копейка), а другие монеты dingo Moskoueski (то есть деньги московские)" [32]. Однако все это, по-видимому, является всего навсего "народной этимологией". М. Фасмер указывает, что слово копейка стало употребляться с 1535 года. Но в Псковской первой летописи копейка упоминается еще под 1499 годом, когда перечисляются цены на продукты. Это на 36 лет старше указанной М. Фасмером даты.
Кроме того, вызывает сомнение словообразование. Например, А. Г. Преображенский в своем "Этимологическом словаре русского языка" справедливо недоумевает: почему не копейко, копьецо, копейце, кроме того, представляется странным, что нам остались неизвестными названия денег типа сообщаемых Ричардом Джемсом сабляница. Производство копейка от копьё затрудняется еще тем обстоятельством, что в этом слове писалась буква Ъ (ять), которая была бы совершена невозможна здесь, если бы это слово действительно производилось от копье, копие [33].
Данные русского языка позволяют выделить здесь суффиксальный элемент -к(а): наряду с прилагательным копеечный В. И. Даль в своем словаре отмечает прилагательное копейный. В современном русском просторечии употребительны выражения ни копья, без копья, которые возникли под влиянием старого названия той стороны монеты, где изображался герб, орел, а еще раньше всадник с копьем (В словаре В. И. Даля с иным ударением: копье, копка и пометой твр. пск.). Более старая форма этого слова с указанием на старый Ъ сохранилась в украинском языке: копiй (при родительном падеже копiя) "копейка".
Поэтому следует более внимательно отнестись к мнению многих русских ученых, которые видели в русском слове копейка восточное заимствование. Уже Ф. И. Эрдман в своем "Изъяснении некоторых слов, перешедших из восточных языков в российский" (М., 1830) указывал, что название копейка имеет восточное происхождение. Он указывал, монета копек упоминается в "Истории Тамерлана" Шарафеддина. Л. З. Будагов указывает, что название монеты копеки "часто встречается у персидских историков..., как напр. у Девлеш-Шаха", а далее Л. 3. Будагов добавляет, что "слово это перешло и в русский язык, копейка". Г. Беверидж отмечает, что это название упоминается и у Бабура [34]. Эта персидская и среднеазиатская монета, несомненно, связана с русским копейка.
Из современных тюркских языков это старинное название сохранилось лишь в туркменском языке: кOпук "копейка". Правда, некоторые туркменские языковеды склонны видеть в нем русское заимствование [35]. Ф. И. Эрдман, впервые указавший на восточное происхождение названия копейка, выдвинул тюркскую этимологию этого слова. По его словам, это название происходит от тюркского слова копек "собака", ибо на этих монетах была изображена собака [36]. Впрочем, монеты могли быть названы копек - собаками и в шутку. Ср. арабское название талера со львом 'асади "львиный" и т. п. [37]. Его же называют 'абу калб "собачник".
Эта этимология русск. копейка была поддержана Ф. Рейфом, Ф. Е. Коршем и К. Локочем [38]. В таком случае найдется ключ к объяснению укр. копа "50 копеек", коповик "15 копеек", коповик "полтинник", русск. диал. (пск.) полукопа "тридцать" (бол. о деньгах) и т. п. [39]. Укр. копа отражает полную утрату конечного заднеязычного согласного, который подвергся спирантизации и полной утрате: к > й > нуль звука. Засвидетельствованное в древнерусских памятниках половецкое имя Кобякъ, русское копейка (копейка, близкое к нему украинск. копiй и русск. просторечн. *копей в выражении ни копья) и украинск. копа отражают разные стадии изменения одного слова в тюркских языках.