Дата: Четверг, 11-Июн-2009, 09:59 | Сообщение # 136
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 28691
Статус: Offline
Quote (kpischik)
строят церкви, которые стоят по 900-1000 лет строят машины- Мерседес, БМВ, Ауди, Фольксваген, Порше, владением которыми гордится полмира.
И ещё они за пивом классно ходят! ___________________________________________________________
Нижегородский купчина рассказывает своим друзьям-купцам: - Не люблю я англичан! Сумасшедший народ! В Питере я был, в гостиннице по соседству с англичанином жил - никакого житья: без конца, то п*рдит, то горло полощет. - А вы уверены, что это был англичанин? - Ну как же! У него на двери и табличка висела с именем- фамилией: "Уотер Клозет".
Сообщение отредактировал Grey - Четверг, 11-Июн-2009, 15:10
Дата: Пятница, 26-Июн-2009, 20:24 | Сообщение # 138
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
Русская версия в ОСТРОВЕ СОКРОВИЩ. Здесь оригинал.
A Well-Planned Retirement From The London Times:
Outside the Bristol Zoo, in England , there is a parking lot for 150 cars and 8 coaches, or buses.
It was manned by a very pleasant attendant with a ticket machine Charging cars £1 (about $1.40) and coaches £5 (about $7). This Parking attendant worked there solid for all of 25 years.
Then, one day, he just didn't turn up for work.
"Oh well", said Bristol Zoo Management - "We'd better phone up the City Council and get them to send a new parking attendant..."
"Err ... No", said the Council, "that parking lot is your Responsibility."
"Err ... No", said Bristol Zoo Management, "the attendant was Employed by the City Council, wasn't he?"
"Err ... NO!" insisted the Council.
Sitting in his villa somewhere on the coast of Spain , is a bloke Who had been taking the parking lot fees, estimated at £400 (about $620) per day at Bristol Zoo for the last 25 years. Assuming 7 Days a week, this amounts to just over £3.6 million ($7.6 Million)!
Дело было в баре во Фландрии. Два русских парня, один хочет заказать ананасовый сок (с барменом они общаются на английском). Один спрашивает у другого: - Слушай, а как по-английски "ананас"? - Pineapple - (бармену) One pineapple juice, please! Бармен другому бармену: - Zeg, wat betekent "pineapple" in het Engels? (Слушай, а что значит "pineapple" по-английски?) - Ananas (с)
Дата: Четверг, 02-Июл-2009, 13:55 | Сообщение # 140
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 28691
Статус: Offline
Quote (Irene)
A Well-Planned Retirement From The London Times:
Так этот текст перевел компьютерный переводчик:
Хорошо запланированная Отставка От The London Times:
Вне Бристольского Зоопарка, в Англии, есть место для стоянки автомобилей для 150 автомобилей и 8 тренеров, или автобусы.
Это было укомплектовано очень приятным дежурным с машиной билета Зарядка автомобилей 1£ (приблизительно 1,40$) и тренеры 5£ (приблизительно 7$). Это Дежурный по стоянке работал там тело в течение всех 25 лет.
Тогда, однажды, он только не появлялся для работы.
"О хорошо", сказал, что Бристольское Управление Зоопарком - "Мы должны позвонить Муниципалитет и заставляет их посылать нового дежурного по стоянке..."
"Допустите ошибку... Нет", не сказал Совет, "что место для стоянки автомобилей - Ваш Ответственность."
"Допустите ошибку... Нет", не сказало Бристольское Управление Зоопарком, "дежурный был Используемый Муниципалитетом, не так ли?"
"Допустите ошибку... НЕТ!" настоял Совет.
Сидя в его вилле где-нибудь на побережье Испании, тип То, кто брал платы места для стоянки автомобилей, оценило в 400£ (о 620$) в день в Бристольском Зоопарке в течение прошлых 25 лет. Принятие 7 Дни неделя, это составляет только более чем £3,6 миллиона (7,6$ Миллион)!
Вот такой вот перевод!
Сообщение отредактировал Grey - Четверг, 02-Июл-2009, 14:01
Два англичанина идут по улице, вдруг видят лежит дохлый осел. Один другому говорит: - Давай отнесем его ко мне домой и положим в ванную. - Но зачем, сэр? - А вот мы его положим, сами сядем пить кофе, и тут войдет мой слуга, Джон. Я ему скажу: "Джон, сделай мне ванну", он уйдет потом прийдет и скажет: "Но там же дохлый осел!", а я ему скажу: "Я знаю, Джон"... (тонкий английский юмор)... Отнесли они этого осла, положили, сидят пьют кофе, входит Джон. - Джон, сделай мне ванну. Джон уходит, через несколько минут возвращается. - Ванна готова, сэр! - Но там же дохлый осел! - Я знаю, сэр....
Машинный всегда дорабатывать надо. Фразеологизмами и идиомами он не владеет - только словами отдельными и дает одно значение слова. Скорее всего - первое попавшееся из данных словарем значений. Так у него и получается, что с глаз долой - из сердца вон(out of sight - out of mind)- это невидимый дурак.
Еще сочетание bare conductor (оголенный провод) он перевел в техническом тексте голым проводником.
Дата: Воскресенье, 27-Дек-2009, 01:41 | Сообщение # 145
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
Three sons left home, went out on their own and prospered. Getting back together, they discussed the gifts they were able to give their elderly mother. The first said, "I built a big house for our mother." The second said, "I sent her a Mercedes with a driver." The third smiled and said, "I've got you both beat. You remember how mom enjoyed reading the Bible? And you know she can't see very well. So I sent her a remarkable parrot that recites the entire Bible. It took elders in the church 12 years to teach him. He's one of a kind. Mama just has to name the chapter and verse, and the parrot recites it."
Soon thereafter, mom sent out her letters of thanks: "Milton," she wrote one son, "The house you built is so huge. I live in only one room, but I have to clean the whole house."
"Gerald," she wrote to another, "I am too old to travel. I stay most of the time at home, so I rarely use the Mercedes. And the driver is so rude!"
"Dearest Donald," she wrote to her third son, "You have the good sense to know what your mother likes. The chicken was delicious."
Дата: Понедельник, 04-Янв-2010, 22:38 | Сообщение # 146
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
I saw this western many times on TCM channel because I like it very much. I enjoyed Virginia Mayo's singing. And I was very happy to find the song on YouTube - God bless the lady, who put it there! And for the first time I listened properly the words of the song. And found out it had the great meaning! I love it even more now! And I would like to share my pleasure with those of you who are interested in good English and nice singing. Have fun!
Из вестерна "Big Land".
I leaned on a man who told me to call him friend. (Call me friend, call me friend, call me friend) I leaned on a man who swore he would never bend. ( Never bend, never bend, never bend)
I cried out:" I’m drownin’; take hold of my hand!", He took it and shoved me back under again. I leaned on a man, but he bent like a reed in the wind.
I found me a man I thought I could trust at last. (At last, at last, at last) I leaned on a man and he bent like a blade of grass, (Grass!) He promised me love till the day he would die, In twenty four hours his body walked by! I leaned on a man who bent like a blade of grass.
I said to myself: "A woman must stand alone! (Stand alone, stand alone, stand alone) The girl who will last is a girl with a will of stone!" (Have a will, have a will, like stone)
Sometimes it was rough, but I never gave in, Till I met the devil and wrestled with sin! Then I burned, then I bent like the flame of a match in the wind.
So I called on the Lord and the Lord said: “We’ll have a talk. (Have a talk!) If you lean on me, mam, you’ll find that I’m like a rock!” (Rock!)
Pay heed to me, stranger, whoever you be, Lean on the Lord and you’ll find out like me: He stands like a rock! Why don’t you have a talk with the Lord?
Случайно нашел очень интересного, по-моему, пользователя brokentooth.
Вот тут он приводит пример грамматически корректной фразы Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
С помощью скобок ее смысл не прояснишь, поскольку в этом предложении имеется инверсия. Так он придумал это сделать с помощью циферок.
Смотрите: у Buffalo есть несколько значений: 1. Город. 2. Животное типа бизона (понимается как множественное число). 3. Напугать (в одном из значений глагола).
Быки из Баффало пугаются, что быки из Баффало пугают быков из Баффало.
Очевидно, что можно построить фразу со сколь угодно многими баффало, при этом, однако, некоторые быки будут уже не из Баффало. Я не настолько хорошо знаю английский язык, чтобы посотроить фразу, в которой все быки будут из Баффало.
Дата: Четверг, 07-Янв-2010, 00:16 | Сообщение # 148
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 10658
Статус: Offline
Только если быки, то должно быть "s" на конце. А если бык, то у buffalo, означающего глагол, должно быть опять же "s" на конце. Что-то тут намудрили не совсем правильно.
Но почему моя любимая песня на английском языке осталась незамеченной?