Дата: Воскресенье, 17-Янв-2010, 20:43 | Сообщение # 137
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 937
Статус: Offline
Quote (Повариха)
А как Шарик по-узбекски? Шарип?
Разрешите? Если использовать Шарик как омоним, то вариант один. Слоов обозначает обузу, типа необходимой горькой пилюли. Это я про узбекское слово шарик Если переведем, Шарик, то получается Пуфакча
Дата: Воскресенье, 17-Янв-2010, 20:49 | Сообщение # 138
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 937
Статус: Offline
Quote (Grey)
Quote (Raduga)сколько стоит? Неч пул? Quote (Raduga)А потом сказать, что это очень дорого? Ты чего, охренел????
Такой ответ сразу показывает, что человек с узбексим слабоват. Правильнее будет -канча. Без пула мула и т.д. Отвте на второй вопрос радужки - очень дорого - кимматку? Можно сдипломатничать и спросить - ками борми (прямой перевод - уменьшение есть?) а на русском будет звучать - дешевле будет? Кстати, узбеки на Руси тоже используют те же ошибки при переводе своих фраз на русский, что и мы. По дешевше будет говорят. Это и есть узбекская фраза - ками бор. На русском же нормальный продавец так не скажет . Он зазовет фразой по дешевке отдам или уступлю
Дата: Воскресенье, 17-Янв-2010, 20:54 | Сообщение # 139
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 937
Статус: Offline
Quote (bellabambina)
интересно,а как по узбекски охренел?
учитывая, что в узбекском языке хрен - растение - называется ерқалампир(этот вообще-то новояз. Хрен в узбекистане редкость как местное растение). то давайте потренируемся как будет? будем считать что охренел значит переел хрену. По узбекским тогда это звучит, наверное так, ерқалампирдан купрок еб куйдингми?! Хотя наверное есть варианты
Дата: Понедельник, 18-Янв-2010, 10:45 | Сообщение # 146
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 19613
Статус: Offline
СЛЫШУ ЧАСТО ОТ ПОЛЬСКИХ ВОДИТЕЛЕЙ "КУРВА"....БЕЗ ОСТАНОВКИ. ДРУГ ОБЪЯСНИЛ, ЧТО У ПОЛЯКОВ ЭТО- Б..... ГЛЯЖУСЬ В ТЕБЯ, КАК В ЗЕРКАЛО ..... ДО ГОЛОВОКРУЖЕНИЯ